Servicios

 

Soy Colin Peters (Morpheus Press), un redactor y traductor británico que comprende los matices y las complejidades del español y del inglés. Llevo más de 20 años establecido en España, lo que me ha proporcionado un conocimiento excepcional del idioma, que aplico a la hora de realizar textos y traducciones que garantizan la recepción de su mensaje.

Copywriting

Creación de contenido

«Las palabras no me resultan fáciles». Esta exitosa canción de F.R. David de 1982, resume perfectamente los problemas que tienen muchas empresas a la hora de comunicarse en las redes sociales. Esto también puede manifestarse en una publicación con demasiado contenido o en el mantenimiento de un alto nivel a la hora de publicar. Morpheus Press puede crear una estrategia y un análisis de necesidades, sentando así las bases para un contenido original y de calidad constante. 

Leer más

En la actualidad trabajo con Sub_Urban Music y Puro Music, dos sellos muy interesantes para los que traduzco y escribo textos reforzando así su presencia en las redes sociales. Ambos están causando un verdadero impacto en la escena musical del deep house y el nu disco, y buscan una redacción entretenida e inspiradora para transmitir su mensaje de marca. 

Generador de ideas

Toque Creativo

Contenido original y de calidad constante

“Desde hace varios años confiamos a Morpheus Press todo el Copy de Sub_Urban y Puro Music. Para nosotros es importantísimo cuidar cada detalle por la repercusión internacional que tiene nuestra música. Nos sentimos súper cómodos con el trabajo de Colin, con la facilidad y con su cercanía a la hora de trabajar.”

Más información sobre Sub_Urban Music

Sebas Ramis

CEO y Fundador, Sub_Urban Music

Generar copy que funcione

Generar confianza en la marca

Redacción clara, concisa y atractiva

Páginas Web

Cuando se trata de la redacción de páginas web, muchas empresas se arriesgan al contratar a un hablante de inglés no nativo para que escriba el texto de sus páginas, y esperan que el mensaje llegue a su destino. Una mala redacción puede hacer que sus clientes potenciales busquen en otra parte, y dañen su reputación. Con Morpheus Press puede crear confianza en su marca, conseguir que el cliente permanezca más tiempo en su página y generar ventas con copy que funcionen.

Leer más

En 2017, los sitios web del Grupo Puro (Purobeach y Puro Hotel Palma) necesitaban una revisión y una redacción en inglés clara, concisa y atractiva. Reescribí entonces toda la web, contribuyendo así a crear una página que conectaba con el espíritu de cada establecimiento.

Páginas Web

Cuando se trata de la redacción de páginas web, muchas empresas se arriesgan a contratar a un hablante no nativo de inglés para que escriba el texto de sus páginas, y esperan que el mensaje llegue a su destino. Una mala redacción puede hacer que sus clientes potenciales busquen en otra parte y dañen su reputación. Con Morpheus Press puede crear confianza en su marca, conseguir que el cliente permanezca más tiempo en su página y generar ventas con copy que funcionen.

Leer más

En 2017, los sitios web del Grupo Puro (Purobeach y Puro Hotel Palma) necesitaban una revisión y una redacción en inglés clara, concisa y atractiva. Reescribí entonces toda la web, contribuyendo así a crear una página que conectaba con el espíritu de cada establecimiento.

Generar copy que funcione

Generar confianza en la marca

Redacción clara, concisa y atractiva

“En Puro Group cuidamos mucho nuestra identidad de marca, la comunicación y el mensaje que queremos transmitir a nuestros clientes y mercados nacionales e internacionales. Por ello, desde hace años confiamos en Morpheus Press para crear y/o traducir muchos de nuestros copys, dirigidos sobre todo a prensa, web y redes sociales, ofreciéndonos un servicio muy ágil y con resultados de gran calidad.”

Más información sobre Puro Group

Lydia Gonzalez

Puro Group

Traducción

Páginas Web

La traducción de español a inglés puede ser complicada. Existe una gran diversidad de modismos, refranes y términos de la jerga que son difíciles de traducir, por lo que puede resultar en un lenguaje torpe y rebuscado. Comprendo los matices de la gramática y las estructuras inglesas, ya que he trabajado como profesor de inglés en España durante 13 años y me encanta aplicar estos conocimientos a mis traducciones. Me gusta pensar que se trata de un puzzle que hay que resolver. He aprendido lo maravillosa y variada que es la lengua española, ya que España sigue siendo mi hogar desde hace más de 20 años, y por eso disfruto resolviendo, por ejemplo, como definir con precisión la expresión «por si las moscas» en inglés. Si quiere que su traducción tenga el mismo impacto en inglés que en español, dele al botón de abajo.

Leer más

Concept Hotel Group es un cliente con el que he trabajado desde 2013. Como negocio en constante crecimiento, me encargo de traducir de manera original las páginas web y el SEO/SEM de uno de los grupos hoteleros más creativos de España. Uno de los principales mercados de Concept es el Reino Unido y es importante que las webs atraigan a su perfil de cliente. 

También me ocupé de traducir la web de Can Bordoy desde su creación en 2018, aportando un lenguaje adecuado a la altura de este impresionante establecimiento 5 estrellas ubicado en pleno centro de la capital mallorquina.

Servicios ofrecidos

Traducción estándar 

La traducción estándar sigue muy de cerca el texto en el idioma de origen (español), y lo reproduce fielmente al idioma de destino (inglés), reflejando ambos textos con un tono y estilo. Se utiliza especialmente en descripciones de productos y detalles técnicos.

Localización

La localización es un proceso que adapta el contenido de su web para un mercado específico, en este caso el inglés. El lenguaje utilizado está diseñado para atraer a este público en particular, y se utiliza especialmente cuando es apropiado un lenguaje más creativo, por ejemplo, en la página de inicio, landing pages, sobre nosotros y las descripciones de servicios. El texto traducido del inglés original, debe leerse de un modo natural y no como una traducción literal.

De Español al Inglés

Conocedor de los matices de la gramática

Clientes como Concept Hotel Group y Can Bordoy

ESTUDIO MARCOS TORRES

“Morpheus Press es, con gran diferencia, el mejor servicio integral de traducción del que hemos hecho uso en 20 años de profesión. Desde textos gastronómicos a traducciones editoriales, pasando por webs de contenido artístico. Todo lo recibimos a tiempo, e impecablemente interpretado y traducido. Somos muy conscientes del perjuicio que puede causar a la imagen de una empresa un texto deficientemente traducido, y contar con Morpheus Press, siempre supera nuestras expectativas y  standards de exigencia.”

Más información sobre Estudio Marcos Torres

Marcos Torres

Director, Estudio Marcos Torres

De Español al Inglés

Toque Creativo

Traducir y Revisar documentación

Clientes como Puro Group y Nassau Group

Corporativa

La traducción corporativa requiere que el traductor capte la esencia del mensaje prestando especial atención a los matices regionales, al estilo de la correspondencia y las exigencias del mercado de destino. Si su empresa necesita traducir y revisar documentación de gran envergadura como: presentaciones corporativas, dossiers, directrices, guías de diseño, manifiestos y contratos, Morpheus Press puede ayudarle a transmitir la dedicación y profesionalidad de su proyecto con una traducción de alta calidad como la que ya han utilizado el Puro Group, el Pacha Group, el Umami Group y el Nassau Group.

Servicios ofrecidos

Traducción de contenidos corporativos: correos electrónicos, boletines de noticias, presentaciones, dossiers, redes sociales, especificaciones técnicas, página web.

Corporativa

La traducción corporativa requiere que el traductor capte la esencia del mensaje prestando especial atención a los matices regionales, al estilo de la correspondencia y las exigencias del mercado de destino. Si su empresa necesita traducir y revisar documentación de gran envergadura como: presentaciones corporativas, dossiers, directrices, guías de diseño, manifiestos y contratos, Morpheus Press puede ayudarle a transmitir la dedicación, y profesionalidad de su proyecto con una traducción de alta calidad como la que ya han utilizado Puro Group, Pacha Group, Umami Group y Nassau Group.

Servicios ofrecidos

Traducción de contenidos corporativos: correos electrónicos, boletines de noticias, presentaciones, dossiers, redes sociales, especificaciones técnicas, página web.

De Español a Inglés

Toque Creativo

Traducir y Revisar documentación

Clientes como Puro Group y Nassau Group

Materiales Marketing

Morpheus Press se adapta a sus textos de marketing, prensa y publicidad del castellano al inglés para que causar impacto. En ello he trabajado aportando un toque creativo a la traducción al inglés de las siguientes empresas: Purobeach, Puro Hotel Palma, Sauló Hotel, Can Bordoy, Rock Nights y Concept Hotel Group.

Servicios ofrecidos

Traducción de comunicados de prensa, posts en redes sociales, blogs, subtítulos de vídeos, comunicación de empresa, revistas.

Localización

La localización es un proceso que adapta el contenido de su web a un mercado específico, en este caso el inglés. El lenguaje utilizado está diseñado para atraer a este cliente en concreto, y se utiliza especialmente cuando es apropiado un lenguaje más creativo, por ejemplo, en la página de inicio, las páginas de aterrizaje, sobre nosotros y las descripciones de los servicios. El texto traducido del inglés original, debe leerse de un modo natural y no como una traducción literal.

Traducir contenido de marketing para atraer al cliente

Subtítulos, website y social media

Toque creativo

Clientes como Rock Nights, Puro Hotel Palma, Purobeach y Nassau Group

Conocimiento del lenguaje culinario en español e inglés

Traducción precisa

Clientes como Izakaya Mallorca, Purobeach y Nassau Beach Club

Gastronomía

Traducir un menú puede ser una tarea difícil, sobre todo si se tienen en cuenta la riqueza de las tradiciones culturales y las especialidades regionales de España, desde los pintxos en el País Vasco hasta el cazón en Andulucía. Dos de mis aficiones son la gastronomía y los viajes, y a lo largo de estos años he visto muchos ejemplos de «lost in translation» que me han hecho reír. 

Si lo que buscas es crear una buena impresión desde el momento en que tu comensal se siente a la mesa, ponte en contacto con Morpheus Press haciendo clic en el botón de abajo.

Leer más

Mis traducciones en este ámbito han sido los menús de F&B de los siguientes establecimientos: Restaurantes de Concept Hotel Group, Puro Hotel Palma, Purobeach, Restaurantes del Grupo Nassau, Grupo Umami, Hotel Can Bordoy, Izakaya Mallorca.

Gastronomía

Traducir un menú puede ser una tarea difícil, sobre todo si se tienen en cuenta la riqueza de las tradiciones culturales y las especialidades regionales de España, desde los pintxos en el País Vasco hasta el cazón en Andulucía. Dos de mis aficiones son la gastronomía y los viajes, y a lo largo de estos años he visto muchos ejemplos de «lost in translation» que me han hecho reír. 

Si lo que buscas es crear una buena impresión desde el momento en que tu comensal se siente a la mesa, ponte en contacto con Morpheus Press haciendo clic en el botón de abajo.

Leer más

Mis traducciones en este ámbito han sido los menús de F&B de los siguientes establecimientos: Restaurantes de Concept Hotel Group, Puro Hotel Palma, Purobeach, Restaurantes del Grupo Nassau, Grupo Umami, Hotel Can Bordoy, Izakaya Mallorca.

Conocimiento del lenguaje culinario en español e inglés

Traducción precisa

Clientes como Izakaya Mallorca, Purobeach y Nassau Beach Club

“Morpheus Press ha hecho un gran trabajo para nuestra empresa, traduciendo nuestro gastrobook y menú de forma clara y precisa. Han sido trabajos rápidos en su entrega, y destaco también la capacidad de respuesta a los cambios de última hora.
Recomiendo los servicios de Colin Peters a otros restaurantes y empresas.”

Más información sobre Izakaya Mallorca

Dani Celis

CEO y Fundador, Izakaya Mallorca

Prensa y Revistas

Cuando se trata de revistas, las traducciones literales palabra a palabra pueden dar lugar a una traducción extraña y rebuscada en la lengua de destino. El escritor de la lengua de origen pretende que su obra sea pegadiza e ingeniosa para captar la atención del lector. Morpheus Press conoce bien el castellano, sus coloquialísmos y puede descifrarlos en un inglés ágil y divertido que conecte con su público. (¿sabías que la palabra «huevo» tiene más de 200 usos diferentes?).

Leer más

Un elemento básico del verano son las revistas corporativas, y he traducido las siguientes: Stories (Concept Hotel Group), Nassau Group Magazine, Umami Magazine y The News (Rock Nights).

Traducciones al inglés ágiles y divertidas

Gran conocimiento del español y sus coloquialismos

Proyectos para revistas como Stories (Rock Nights) y Nassau Group Magazine

Verificado por MonsterInsights